31 de diciembre, 2021 Pobierowo
El viento sopla, un pequeño pueblo turístico del Báltico me acoge para recibir el 2022. En la playa solo hay gaviotas, algunos paseantes y dos bañistas que presumen orgullosos la carne roja, prueba de su valor. La neblina enmarca el mismo paisaje que fotografié en 2019 durante el verano. Me cuesta encontrar el parecido.
Por la noche,
mientras cenamos zapiekanki, recuerdo a mi madre y nuestro viaje
a Varsovia, donde compartimos en la calle, dobladas de frío, el mollete
polaco más delicioso del mundo. Ahora, en el televisor pasan un especial
de fin de año donde Thomas Anders sale un par de veces a cantar los éxitos
de Modern Talking que compartió en el escenario con Dieter Bohlen.
Luego, viene Julio Iglesias… Jr., quien
no tiene más que ofrecer que la camisa negra del colombiano Juanes y dos hits
de Enrique, su hermano. Un par de veces olvida la letra, menos mal que hace playback.
¿Cómo
terminé en Polonia? Fue de a pocos.
Varsovia, 2013
Estuve en Polonia
por primera vez en 2013, llegamos por tren hasta Varsovia, lo cual me permitió
observar bastante del paisaje. Creo que ese es el tipo de imágenes que como
no europeos tenemos del viejo continente cuando no lo conocemos: pueblos
diminutos y apiñonados, casas que no terminan de caerse, viejos cuidando de sus
hortalizas. En fin, abandono puro durante tantas horas, para que de
golpe y sin aviso nos recibiera Varsovia.
Así. Y yo no
estaba preparada. Menos mal que puedo hacer ahora un playback poético
y asegurar que justo para eso existió en México un Efraín Huerta, sus
ojos experimentaron lo mismo que los míos, pero los suyos en mayo y tantos años
antes que los míos. Por eso, escribió “Palomas sobre Varsovia“. Aquí cito
un fragmento:
Fragmento de Palomas sobre Varsovia, Efraín Huerta
En ese primer viaje íbamos mi padre, Doris y yo. Ella como alemana no sé qué vería en aquel viaje, sólo sé que durante nuestra estancia en el Museo del Alzamiento de Varsovia lo pasó muy mal y tuvo que llorar de enojo. “¿Por qué no nos enseñan estas cosas en la escuela“, dijo. Yo como mexicana no conseguía ordenar muy bien las impresiones que se sucedían tan rápido. Quizás fue porque un pedazo de "single story" cambió de forma, de repente escuchamos la otra parte de la historia. Como diría Chimamanda Ngozi Adichie en The danger of the single story “It is impossible to talk about the single story without talking about power. There is a word, an Igbo word, that I think about whenever I think about the power structures of the world, and it is “nkali“. It´s noun that loosely translates to “to be greater than another. Like our economic and political worlds, stories too are defined by the principle of nkali“.
Olga Tokarczuk, Los errantes
Topé con la novela “Los errantes” de Tokarczuk, la Premio Nobel 2018 polaca. Quien me conozca sabe que no soy de leer novelas, que soy una cobarde a la que le cuesta mucho abrirse a obras largas porque me vacían y me dejan en estado catatónico semanas enteras. No, por desgracia no es exageración. Entonces, por motivos de salud mental, las evito. Supongo que Tokarczuk lo sabía y por eso porcionó muy bien las dosis de personaje en su novela. Mi fascinación por su obra reside en el hecho de que esa mujer puso un concepto que yo buscaba en la literatura desde hace años y como no me llegaba, pasé de la Literatura (con mayúscula) a la literatura de viajes, a las biografías... Hasta que un día me llegó la obra. ¿Qué son los errantes? Somos personas que no tenemos ombligo, ni origen, pero sí destino y como no lo encontramos donde nacemos, tenemos que salir a buscarlo. Algún día espero tener lista esa reseña.
De la sierra morena, cielito lindo, vienen bajando versos polacos, cielito lindo de contrabando
Mi
suegro es el regalo más inesperado que me trajo la vida. Es una mezcla entre mi abuelo y mi
padre. Es una persona amable, trabajadora, dicharachera, necia y cabezona que
se esfuerza por hablar conmigo en alemán porque yo del polaco solo llego al “buenos
días”, “gracias” y “buenas noches”. Un día me confesó un secreto, eso
fue en 2017, yo de Polonia sabía máximo cinco cositas y él llega con su frente
angustiada y me dice que hasta los cuarenta años -edad en la que llegó con su
familia a Alemania como refugiados- pensaba que “Cielito lindo” era una
canción polaca. Y yo sonreí y lo miré con ternura, porque el hombre de
verdad estaba compungido. ¿Cómo una canción que les dio tanto aliento en los
años de guerra no era de ellos si retrataba tan bien su humor, su carácter y
actitud frente a la vida?
En ese
entonces pensé que se trataba simplemente de una traducción que se esparció por tierras polacas
y rusas. Al ser tan pegajosa la canción lo más fácil fue omitir su origen. Pero
no, era otra cosa lo que él me decía.
Mi suegro repite
la historia de su tristeza el 31 de diciembre 2021 en su casita de Pobierowo,
“Teraz jest wojna, kto handluje ten żyje”, entona y mueve los índices para
que me imagine la música. ¿De qué guerra habla la versión original?, me
pregunta.
Y yo, a más
de 11.000 kilómetros de casa, no sé todavía que voy a compartir la misma herida
que él a partir de entonces. “Es una canción un poco romántica, un poco de
resiliencia”, contesto. El televisor sigue sonando, por fin sale al escenario
la famosa Maryla -que sería el equivalente a la Paca del barrio que tenemos y
cerramos allí la conversación.
Busco en
el móvil la canción en polaco. Y la encuentro. Por dios, ¿qué ha pasado aquí? Es verdad, más
polaca no puede ser “Cielito lindo” y yo no lo sabía. No sabía que Polonia
quedaba en México, que teníamos tanto en común: esa facilidad de encontrar el
chiste y picardía a lo cruel, triste y desolador.
(Antes de leer la letra y la traducción automática -lo siento-, por favor vea el vídeo)
Teraz jest wojna
Está oscuro afuera
Na dworze jest mrok
El tren está lleno de gente
W pociągu jest tłok
Entonces comienza el idilio
Zaczyna się więc
sielanka
La rodeó con sus brazos
On objął ją w pół
Ella es gorda como un buey
Ona gruba jak wół
Una chuleta se esconde debajo del abrigo.
Pod paltem schowana
rąbanka
Ahora es la guerra
Teraz jest wojna
Quien comercia está vivo
Kto handluje ten
żyje
¿Cómo vendo una chuleta, tocino, morcilla?
Jak sprzedam
rąbankę słoninę kaszankę
También beberé licor de luna
To bimbru się też
napiję
Ahora es la guerra
Teraz jest wojna
Quien comercia está vivo
Kto handluje ten
żyje
¿Cómo vendo una chuleta, tocino, morcilla?
Jak sprzedam
rąbankę słoninę kaszankę
También beberé licor de luna
To bimbru się też
napiję
Un goteo del corazón
Spod serca kap kap
Chuleta de cerdo picada y lomo de cerdo
Rąbanka i schab
Y el tren corre como loco
A pociąg mknie jak
szalony
Schaboszczak y estornudos es un buen bocadillo.
Schaboszczak i
kicha to dobra zagrycha
Dos brawns debajo del banco
Pod ławką dwa
salcesony
Ahora es la guerra
Teraz jest wojna
Quien comercia está vivo
Kto handluje ten
żyje
¿Cómo vendo una chuleta, tocino, morcilla?
Jak sprzedam
rąbankę słoninę kaszankę
También beberé licor de luna
To bimbru się też
napiję
Ahora es la guerra
Teraz jest wojna
Quien comercia está vivo
Kto handluje ten
żyje
¿Cómo vendo una chuleta, tocino, morcilla?
Jak sprzedam
rąbankę słoninę kaszankę
También beberé licor de luna
To bimbru się też
napiję
Antes de que descubra lo que ella está negociando
Nim on się przekona
czym handluje ona
Es el tren que para en la estación
To pociąg na dworcu
staje
La junta de gendarmes, se lo llevan todo
Żandarmi wsiadają
wszystko zabierają
Y ya no queda nada
I nic się już nie
zostaje
Ahora es la guerra
Teraz jest wojna
Quien no comercia, no cobra
Kto nie handluje
nie zbiera
Tomaron Rąbanka, tocino, morcilla
Zabrali Rąbankę
słoninę kaszankę
Maldita sea
Niech weźmie ich
jasna cholera
Teraz jest wojna
Quien no comercia, no cobra
Kto nie handluje nie zbiera
Tomaron Rąbanka, tocino, morcilla
Zabrali Rąbankę słoninę kaszankę
Maldita sea
Niech weźmie ich jasna cholera
Hermoso... aun te extrañamos en tu México lindo y querido... siempre regresa en el pensamiento o en el avión, pero regresa...
ResponderBorrarGracias, Rosita. Mi campeona doctora.
BorrarGracias por este texto, Griz. Me conmovió mucho. Polonia.... Me alegra que lá vida te haya regalado un suegro-abuelo-papá!
ResponderBorrarMilagrazo :-) Qué bonito saber de ti.
Borraray, ay,ay,ay comercia y no llores, porque vendiendo se alegran, chuleta linda, los corazones.
ResponderBorrar¿será vals de boda?
Quenshabe
ResponderBorrar